在國術人熱烈討論國術該用哪個英文,並熱衷以Chinese Martial Arts為國術翻譯的同時,我向一位在分別在美國、挪威等地擁有6所道館,傳習國術40餘年的外籍友人問到:「身為一個老外,以您的認知「國術」、「師父」的英文應該是什麼?是Chinese Martial Arts與Master嗎?」他簡單的回答一語道破我的疑惑。「我學習的是中國的文化,所以理應使用你們的用詞Kung Fu(Kuo Shu)和Si-Fu…」。
老外瘋中國功夫,穿著印有龍、虎等東方圖騰的衣服、喜愛喝台灣的高山茶,在身上刺上華文的刺青。實際上我們應該對自己的文化感到驕傲。何必特地把國術功夫稱為Chinese Martial Arts?硬是要用自衛術形式的傳統武術,推上規則優勢不屬於我們的格鬥舞台與其做比較為的是要證明?
個人認為以我國傳統武術與日本居合道、韓國合氣道「單組動作拆解」的展演形式,配合武人應有的精神風範(日本稱為武士道)來呈現該組技法所要表達的技擊涵義,比起上擂台更能展現東方武術「避免身體直接接受打擊」的自衛術概念。更比近代深受新武術跳的更高、動作更難、肢體更美、動作創新所影響而失去技擊風格的套路競賽更能展現門派武術原有風貌。 當然為了培養全方位的技能,國術散手的運動亦有其值得肯定與推展的必要。 散手不能代表中國武術?日本空手道有型(KATA)與試合、韓國跆拳道有品勢與對打,為什麼我們不能有套路與散手、因為人家是二者兼修;我們則是擇一練習,就是這麼簡單…。
文章標籤
全站熱搜

MMA根本與實戰相去甚遠! 實戰會讓你兩個人在地上扭打, 然後,你不去折對方的頸骨, 或者挖對方的眼珠子, 可能嗎? .......... MMA太偏袒摔技 實戰上,摔技常常在使用時有很大的限制。 摔技常常是低強度衝突中, 雙方都不想給對方死的情形下, 才比較用得出來!